← Back to KHAO

Germany · Google · France ·

Even before the advent of LLMs, translation was a precarious profession: a recent survey by the German translators association VdÜ

2 min read

Compiled by KHAO Editorial — aggregated from 1 source. See llms.txt for citation guidance.

◌ Single Source

Marco Trombetti, the co-founder and CEO of the machine translation company Translated, said: “Without help, the human brain can produce about 3,000 words a day of translation.

Key facts

Summary

In February 2022, while he was plugging away at rendering the US writer Dana Spiotta’s novel Wayward into French, the literary translator Yoann Gentric decided he needed a bit of light relief. Gentric had been grappling with a short non-verbal sentence that described the book’s protagonist’s feelings upon opening a window: “Bright, sharp night air, bracing.” He put the prompt into DeepL, a neural-network-powered machine translation engine that regularly outperforms Google Translate in accuracy assessments. The proposed translation was reassuring, with his job security in mind: L’air de la nuit, vif et vif, était vivifiant ( The night air, lively and lively, was enlivening.) AI had translated the sentence’s meaning but was seemingly unaware that the repetitions rendered the line absurd. When Gentric repeated his experiment this spring, however, the outcome made him feel less at ease: L’air nocturne était vif, pur et vivifiant, DeepL suggested this time.

Read full article at The Guardian Technology →

#Germany #Google #France